что на корейском транскрипция

Что на корейском транскрипция

Так же как и русское местоимение «где» склоняется по падежам, корейское местоимение 어디тоже: где, куда, откуда, за счет присоединения соответствующих окончаний падежей.

Как спросить человека: «Где вы живете?». Слово жить (살다) в корейском языке требует Дательного падежа, который имеет окончание 에. Получается:

Как спросить: «Где ты купил молоко?». Глагол действия. Какой падеж требует? Ответ:
어디에서 우유를 샀어요/샀어?
Да, Дательно-местный.

Как спросить молодую девушку 김태연: «Куда ты ходила?». Куда – какой это падеж? Ответ:
김태연씨는 어디에 갔어요?

Как спросить: «Откуда ты приехал?». Ответ:

Как просто спросить одним словом «где»? Да, 어디요? Или в панмаль: 어디?

Еще можно встретить 어디로 с глаголами движения. Что тоже будет означать «куда, в каком направлении, в сторону чего».

어디로 갑니까/가요/가? – Куда идете(шь)?

사무실로 갑니다/가요/가. – В кабинет.

Собственно, это Творительный падеж, который может означать место направления. Да, он схож очень с падежом Дательным с окончанием 에 (т. е. равносильно можно ответить и 사무실에 갑니다/. ) и значения практически одинаковы. Единственное, что иногда окончание Творительного падежа может означать просто направление, без факта, что до этого места можно добраться.

В отличии от вышеописанных вопросительных местоимений, слово 언제 не требует окончаний падежей (как и в русском, в принципе).

Как спросить: «Когда ты встал?». Ответ:

Как спросить близкую подругу 수연: «Когда ты написала письмо племяннику?». Ответ:

수연은 언제 조카한테 편지를 썼어?

Ок. Как спросить: «Когда вы разговаривали?». Ответ:

여러분은 언제 이야기했습니까/이야기했어요?

Как спросить: «Когда ты смотрел фильм?». Ответ:

С этим совсем просто, да?
Как спросить: «Когда ты начинаешь?».
Начинать – 시작하다.
Ответ: в Альбоме Ответов. http://vk.com/photo-43895696_295057884

Это вопросительное слово также не требует служебных окончаний. Как и в русском тоже.
В корейском языке это слово в основном всегда стоит перед глаголом.

Как спросить: «Почему ты не искал?». Ответ:
왜 안 찿았어요/찿았어?

А как спросить: «Почему ты меня любишь?». Ответ:
널 왜 사랑해요/사랑해?

Как мне вас спросить: «Почему вы изучаете корейский?». Ответ:
여러분은 한국어를 왜 배웁니까?

Как вам спросить своего друга/подругу: «Почему ты слушаешь к-поп?». Ответ:
케이팝을 왜 들어요/들어?

Как спросить: «Почему ты не хочешь?».
Итак, слово
싫어하다 означает «не хотеть (что-либо делать), не нравится, не любить».
Т. е. оно является противоположным слову 좋아하다. Т. е. нет необходимости добавлять частицу 안, например, к этому слову, достаточно изменить это слово на 싫어하다. И такие слова-противоположности в корейском языке еще будут.
Итак, ответ: в Альбоме Ответов http://vk.com/photo-43895696_295057956

Да! И как спросить просто одно слово «почему?». Да, 왜요. И в панмаль: 왜? Почему?

= = =
ИТОГ, Домашнее задание, ИГРА.

ИТОГ. Вопросительные слова занимают довольно свободное место в предложении, если это не оговорено определенными правилами с определенными глаголами.
Одни из вопросительных местоимений могут склоняться по падежам, такие как:
무엇 (что), 누구 (кто), 어디 (где).

И некоторые не требуют дополнительных окончаний, такие как:
언제 (когда), 왜 (почему).

Если вопрос задается без других частей речи, то в вежливых стилях необходимо добавить к слову окончание 요.
В панмаль добавлять это окончание не нужно, можно просто оставить слово в начальном виде.

= = =
Домашнее задание.
Прокручивать в голове глаголы в разных временах и стилях ежедневно по несколько минут в день. Также расширять свои возможности, присоединяя к глаголам существительные в соответствующих падежах, а также пробовать к глаголу присоединять вопросительные слова, и еще можно постараться к вопросительным предложениям добавлять существительные. Тем самым, расширяется возможность комбинирования разных слов друг с другом, следовательно, можно придумать всё больше и больше фраз и предложений, тем самым больше общаться, говорить и понимать. И делать это желательно каждый день, находя для этого несколько минут-секунд, главное в том, чтобы это запомнилось и легко начало работать – это регулярность, а не количество затраченного времени. Это точно!

Читайте также:  с чего начинать изучать английский язык самостоятельно взрослому

= = =
ВКонтактное задание. Поспрашиваем?

Используя вопросы, выученные в уроках, а также глаголы и другие слова, необходимо задать вопрос следующему участнику в настоящем или прошедшем времени. Не факт, что вам ответят. И отвечать не обязательно, главное, задать вопрос.
В любом стиле вежливости. Или, по умолчанию, в вежливом тоне в неофициально-вежливом стиле.

(Пользоваться записями урока МОЖНО, повторяться МОЖНО, отвечать, дополнять несколько раз тоже приветствуется. Пользоваться словарями для новых слов тоже не возбраняется.)

Источник

Что на корейском транскрипция

[УРОК №5]: еще слова
( последний на сегодня, завтра продолжим) далеко не отходите ^ ^
__________
가방 (кабан) «портфель»;

강아지 (канъаджи) «щенок»;

야경 (ягён) «ночной пейзаж»;

듣다 (тытта) «слушать, слышать»;

팔다 (пхальда) «продавать»;

깔개 (ккальгэ) «подстилка, циновка»;

원 (вон) «вона» (кор. денежная еди­ница);

애인 (эин) «возлюбленный»;

개구리 (кэгури) «лягушка»;

에어컨 (еокхон) «кондиционер»;

예감 (йегам) «предчувствие»;

얘기 (йэги) «рассказ» (сокр. от 이야기);

외우다 (веуда) «учить наизусть»;

왕국 (вангук) «королевство».
고양이 (коянъи) «кошка»

고양이들 (коянъидыль) «кошки»

남자들 (намджадыль) «мужчины»

여자들 (ёджадыль) «женщины»

늑대들 (ныктэдыль) «волки»

[УРОК №6]:слова,слова,слова.
__________
Здравствуйте. 안녕하세요. Аннён хасеё.
Спасибо, хорошо. 감사합니다. 잘 지내요.Камсахамнида. Чаль чинэё.
Большое спасибо. 대단히 감사합니다. Тэдани камсахамнида.
Спасибо за помощь. 도와서 감사합니다. Товасо камсахамнида.
Очень приятно познакомиться. 만나서 반가워요. Маннасо пангавоё.
Как Вас зовут? 이름은 무엇입니까? Ирымын муосимникка?
Меня зовут Мингю. 민규라고 합니다. Мингю-раго хамнида.
Из какой Вы страны? 어느 나라에서 왔어요? Оны нараесо вассоё?
Я из России. 러시아에서 왔어요. Росиаесо вассоё.
Ne.(ye.)]
Да.

안녕히 계세요.
[Annyong-hi gyeseyo.]
До свидания (собеседнику, который остается).

안녕히 가세요.
[Annyeong-hi gaseyo.]
До свидания (собеседнику, который уходит).

어서 오세요.
[Eoseo oseyo.]
Добро пожаловать!

천만에요.
[Cheonmaneyo.]
Не стоит благодарностей.

괜찮습니다.(괜찮아요.)
[Gwaenchansseumnida.]
Ничего страшного! Не беспокойтесь!

[УРОК № 9], Повседневные выражения,
Приветствия при встрече
(НО если хотите еще ​​какие-то слова пишите в комментах какие именно, постараюсь найти).^^
_________
Здравствуйте. 안녕하세요. Аннён хасеё.
Как поживаете? 어떻게 지내세요? Оттокхе чинэсеё?
Спасибо, хорошо. 감사합니다. 잘 지내요.Камсахамнида. Чаль чинэё.
Как Ваше здоровье? 건강은 좀 어떠세요? Конганъын чом оттосеё?
Спасибо, хорошо. 감사합니다. 건강합니다. Камсахамнида. Конганхамнида.
Добро пожаловать. 어서 오세요. Осо осеё.

Реплики при прощании
Счастливого пути (прощание с уходящим). 안녕히 가세요. Аннёнъи касеё.
Счастливо оставаться (прощание с остающимся). 안녕히 계세요. Аннёнъи кесеё.
До встречи. 또 뵙겠습니다. Тто пвепкессымнида.
Спокойной ночи. 안녕히 주무세요. Аннёнъи чумусеё.

Реплики извинения
Извините, что побеспокоил Вас. 실례하지만 Силлехаджиман.
Прошу прощения. 죄송합니다. Чвесонхамнида.
Вы не можете мне помочь? 도와 주시지요? Това чусиджиё?
Можно войти? 들어가도 됩니까? Тырогадо твемникка?

Реплики благодарности
Большое спасибо. 대단히 감사합니다. Тэдани камсахамнида.
Спасибо за помощь. 도와서 감사합니다. Товасо камсахамнида.
Не стоит благодарности. 천만에요. Чхоманеё.

Реплики приглашения
Входите, пожалуйста. 들어오세요. Тыроосеё.
Сюда, пожалуйста. 이리 오세요. Ири осеё.
Садитесь, пожалуйста. 앉으세요. Анджисеё.
Кушайте, пожалуйста. 드세요. Тысеё.
Пойдемте вместе. 같이 갑시다. Качхи капсида.

Реплики при знакомстве
Очень приятно познакомиться. 만나서 반가워요. Маннасо пангавоё.
Как Вас зовут? 이름은 무엇입니까? Ирымын муосимникка?
Меня зовут Мингю. 민규라고 합니다. Мингю-раго хамнида.
Из какой Вы страны? 어느 나라에서 왔어요? Оны нараесо вассоё?
Я из России. 러시아에서 왔어요. Росиаесо вассоё.
У Вас есть визитная карточка? 명함을 가지고 계세요? Мёнхамыль каджиго ке¬сеё?
Да, пожалуйста. 예, 여기 있어요. Йе, ёги иссоё.

В таблице ниже вы увидите сами буквы, их названия и правила чтения

Комментарий к таблице:

4. пх, кх и т.д называются «придыхательными» и звук «х» должен звучать как бы мягче, менее звонко, чётко в сравнении с основным.

Но вообще любая запись корейского произношения русскими буквами никогда не передаст истинного звучания, поэтому я предлагаю вам послушать, как это будут читать сами корейцы 😉
Слушайте и повторяйте за ними!

И, вероятно, у вас возник вопрос: «Как же всё это писать?».

Комментарий к таблице:

И ещё одна полезная вещь: послушайте следующее аудио. В нём корейцы будут читать то, что написано на картинках ниже. Обратите внимание на разницу в произношении похожих звуков типа ㄱ,ㅋ, ㄲ и других.

Читайте также:  что можно ответить на всмысле

Первое, о чём я хочу вам рассказать, это 받침 (согласная в конце слога).
받침 может читаться только как один из семи звуков: [ㄱ],[ㄴ],[ㄷ], [ㄹ],[ㅁ], [ㅂ],[ㅇ].

Первое, о чём я хочу вам рассказать, это 받침 (согласная в конце слога).
받침 может читаться только как один из семи звуков: [ㄱ],[ㄴ],[ㄷ], [ㄹ],[ㅁ], [ㅂ],[ㅇ].

Теперь у меня для вас есть весьма увлекательное занятие!
Попробуйте почитать! Все эти слова ниже предназначены для отработки навыков чтения, вникать в их значение и искать перевод не нужно

Просто постарайтесь прочитать хорошо!

Источник

Корейско-русская практическая транскрипция

Система Концевича — набор правил транскрибирования слов корейского языка на кириллицу, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипиции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на русском языке.

Содержание

Транскрипции

Сейчас как в Южной, так и Северной Корее основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными, буквой Г обознает любой гласный):

Начало второго слога
К

Н

Т

Р

М

П

Т

Т

Т

К

Т

П

Т

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
ㅇ+Г
гласный
Конец первого слога
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
КК кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
Н нг/нк
(нкк)
нн/лл нд/нт
(нтт)
лл/нн нм нб/нп
(нпп)
нс/нсс ндж/нч
(нчч)
нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Н нк нн нт лл нм нп нсс нч нчх нкх нтх нпх нчх нкк нтт нпп нсс нчч ндж
Н нкх нн нтх лл нм нпх нсс нчх нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх ткк тт тпп сс чч д/дж*
ЛЬ льг/льк лл льт лл льм льб/льп льс/льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
К г/льк н[ъ] кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч льг
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч льм
ЛЬ льг/пк лл/мн льт/пт лл/мн льм/пм льб/пп льсс/псс льч/пч льчх/пчх мкх/пкх льтх/птх льпх/ппх рх/пх лькк/пкк льтт/птт льпп/пп льсс льчч/пчч льб
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льс
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льтх/льчхи*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч льпх
ЛЬ лькх лл льтх лл льм льпх льсс льчх льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч м
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч б
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пс
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч с
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч сс
Н[Ъ] н[ъ]г/
н[ъ]к[к]
н[ъ]н/лл н[ъ]д/
н[ъ]т[т]
лл/н[ъ]н н[ъ]м н[ъ]б/
н[ъ]п[п]
н[ъ]с[с] н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]
н[ъ]чх н[ъ]кх н[ъ]тх н[ъ]пх н[ъ]х н[ъ]кк н[ъ]тт н[ъ]пп н[ъ]сс н[ъ]чч н[ъ]
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч дж
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чх
КХ кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч кх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч тх/чх*
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч
Г Гласный г н д р м б с дж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч
Читайте также:  запор и понос одновременно у взрослого что делать

Особенности транскрипции географических названий

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё» (Йонъин, Йондон, но не Ёнъин, Ёндон). Это правило работает только для географических названий.

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972) и «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973).

Особенности транскрипции личных имён

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 유, 노, 양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син, Ю, Чхве. Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (이) и Лим (임).

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон.

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.

Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Источник

Расскажем обо всем